| Динара ( @ 2008-04-27 18:09:00 |
| Entry tags: | их нравы, о разных языках, словарь |
Словарь моей Японии. Часть 3.
Я вообще не все начатые проекты довожу до конца: если что-то надо делать слишком долго, я могу по ходу что-нибудь новое, более интересное для себя придумать. Но пока словарь написан довольно длинный, так что еще несколько постов точно будет. Пока же я заканчиваю первый из десяти рядов по пять букв. Точнее, не все ряды по пять букв, и где-то будет больше слов, где-то слов почти не будет...
Буква "お" ("о")
"お辞儀" ("одзиги") – японский поклон. У меня в первую очередь ассоциируется (непосредственно само слово) с оленями в Нара. Олени там очень вежливые и кланяются, когда просят дать им специальную рисовую печенюшку. По всем правилам кланяются. Очень вежливо. Даже вежливее, чем большинство виденных мною людей. Хотя японские люди тоже очень вежливо кланяются, а вот у европейцев так не получается зачастую. А проблема в том, что последние кланяться от шеи начинают (то есть кивают головой), а японцы же – от поясницы. И разница, если смотреть со стороны, скажу я вам, поразительная. И отражена разница эта в языке: «скромный» по-японски это человек «с низкой поясницей», то есть умеющий поклониться от самой поясницы, согнув ее значительно. Да. И это всего лишь знак вежливости, никакого преклонения поклон японский не выражает. Да и уважение далеко не всегда выражает. Просто такой вот жест.
Так вот, про вежливых оленей в Нара, они кланяются тем, у кого эти печенюшки унюхают. А у нас была даже две пачки этих печенюшек, и олени нам усиленно кланяись, но в силу ряда причин (каждый раз - разных) лично мне не повезло полноценно заснять кланяющегося оленя, поэтому пока придется вам поверить мне на слово. В качестве некоторого доказательства могу показать вот это короткое видео, на котором запечатлен уже застывший в поклоне олень, получивший таки в итоге свою печенюшку:
"お世話" ("осэва"). Одно из слов, столь удобных для использования в японском языке и неудобных при переводе: само по себе оно не переводится. Точнее, слово осэва - это вежливый вариант слова сэва, перевод у которого есть и даже несколько, но нас интересует одно: «забота, беспокойство о ком-либо». Однако слово «お世話», обращенное к кому-либо, имеет несколько другое значение: оно выражает уважение и признательность говорящего за все, чтобы для него сделано собеседником или же третьим лицом, в отношении которого «お世話» использовано. Соответственно, тот, кто совершает это самое «お世話», является «お世話様» (осэва-сама) или же (более простой вариант, употребляемый в отсутствии собственно осэва-самы) «お世話さん» (осэва-сан). Часто встречается во фразах типа: «спасибо большое за все, что Вы для нас сделали» (что еще несложно перевести) и «Вы (Ваш муж/Ваш сотрудник и т.п.) постоянно обо мне заботится» (с подтекстом: «а я ему постоянно жить мешаю, бедному», но вот этот подтекст приходит опускать в силу культурных различий).
"お土産" ("омиягэ"). Переводится, как правило, как «сувенир», «подарок». Однако большинству японцев при слове «омиягэ» представляются коробки со сладостями: японскими, европейскими, тортиками, печеньем, шоколадом... На втором месте будут не сладкие съедобности, и лишь потом вспомнят про сувениры в виде брелоков, открыток и т.п. А все потому что в Японии принято привозить что-либо из путешествия тем, с кем ты не увиделся по причине этого путешествия. Иными словами, подарки привозятся коллегам по работе да близким друзьям и знакомым, а также «осэва-санам» (см. выше). Если близким друзьям и «осэва-санам» можно выбрать индивидуальный подарок и даже потратить деньги на каждого лично и отдельно, на всех коллег сразу каждый раз что-то покупать не хватит ни денег, ни сил, ни времени. Поэтому дарят просто: одну большую коробку чего-либо на всех сразу. Чтобы было и вкусно, и всем не обидно. А корни этого соломонового решения лежат в древней традиции дарить еду хозяевам дома, куда приходили гости. Точнее, эту еду дарили богам этого дома, ну а "оставшееся от богов" съедали люди. К слову сказать, поэтому же и не принято разворачивать подарок, как только его подарили: если подарок не хозяину, а богам, то как же может хозяин сам взять и сразу развернуть?! При этом забавно, что никто сейчас даже не задумывается о том, откуда традиция взялась. Ровно как и не каждый японец сможет объяснить, почему подарки упаковываются в такое безумное порой количество различной упаковочной бумаги.