Динара ([info]from_there) wrote,
@ 2008-04-27 18:09:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:их нравы, о разных языках, словарь

Словарь моей Японии. Часть 3.
Я вообще не все начатые проекты довожу до конца: если что-то надо делать слишком долго, я могу по ходу что-нибудь новое, более интересное для себя придумать. Но пока словарь написан довольно длинный, так что еще несколько постов точно будет. Пока же я заканчиваю первый из десяти рядов по пять букв. Точнее, не все ряды по пять букв, и где-то будет больше слов, где-то слов почти не будет...

Буква "お" ("о")

"お辞儀" ("одзиги") – японский поклон. У меня в первую очередь ассоциируется (непосредственно само слово) с оленями в Нара. Олени там очень вежливые и кланяются, когда просят дать им специальную рисовую печенюшку. По всем правилам кланяются. Очень вежливо. Даже вежливее, чем большинство виденных мною людей. Хотя японские люди тоже очень вежливо кланяются, а вот у европейцев так не получается зачастую. А проблема в том, что последние кланяться от шеи начинают (то есть кивают головой), а японцы же – от поясницы. И разница, если смотреть со стороны, скажу я вам, поразительная. И отражена разница эта в языке: «скромный» по-японски это человек «с низкой поясницей», то есть умеющий поклониться от самой поясницы, согнув ее значительно. Да. И это всего лишь знак вежливости, никакого преклонения поклон японский не выражает. Да и уважение далеко не всегда выражает. Просто такой вот жест.

Так вот, про вежливых оленей в Нара, они кланяются тем, у кого эти печенюшки унюхают. А у нас была даже две пачки этих печенюшек, и олени нам усиленно кланяись, но в силу ряда причин (каждый раз - разных) лично мне не повезло полноценно заснять кланяющегося оленя, поэтому пока придется вам поверить мне на слово. В качестве некоторого доказательства могу показать вот это короткое видео, на котором запечатлен уже застывший в поклоне олень, получивший таки в итоге свою печенюшку:



"お世話" ("осэва"). Одно из слов, столь удобных для использования в японском языке и неудобных при переводе: само по себе оно не переводится. Точнее, слово осэва - это вежливый вариант слова сэва, перевод у которого есть и даже несколько, но нас интересует одно: «забота, беспокойство о ком-либо». Однако слово «お世話», обращенное к кому-либо, имеет несколько другое значение: оно выражает уважение и признательность говорящего за все, чтобы для него сделано собеседником или же третьим лицом, в отношении которого «お世話» использовано. Соответственно, тот, кто совершает это самое «お世話», является «お世話様» (осэва-сама) или же (более простой вариант, употребляемый в отсутствии собственно осэва-самы) «お世話さん» (осэва-сан). Часто встречается во фразах типа: «спасибо большое за все, что Вы для нас сделали» (что еще несложно перевести) и «Вы (Ваш муж/Ваш сотрудник и т.п.) постоянно обо мне заботится» (с подтекстом: «а я ему постоянно жить мешаю, бедному», но вот этот подтекст приходит опускать в силу культурных различий).

"お土産" ("омиягэ"). Переводится, как правило, как «сувенир», «подарок». Однако большинству японцев при слове «омиягэ» представляются коробки со сладостями: японскими, европейскими, тортиками, печеньем, шоколадом... На втором месте будут не сладкие съедобности, и лишь потом вспомнят про сувениры в виде брелоков, открыток и т.п. А все потому что в Японии принято привозить что-либо из путешествия тем, с кем ты не увиделся по причине этого путешествия. Иными словами, подарки привозятся коллегам по работе да близким друзьям и знакомым, а также «осэва-санам» (см. выше). Если близким друзьям и «осэва-санам» можно выбрать индивидуальный подарок и даже потратить деньги на каждого лично и отдельно, на всех коллег сразу каждый раз что-то покупать не хватит ни денег, ни сил, ни времени. Поэтому дарят просто: одну большую коробку чего-либо на всех сразу. Чтобы было и вкусно, и всем не обидно. А корни этого соломонового решения лежат в древней традиции дарить еду хозяевам дома, куда приходили гости. Точнее, эту еду дарили богам этого дома, ну а "оставшееся от богов" съедали люди. К слову сказать, поэтому же и не принято разворачивать подарок, как только его подарили: если подарок не хозяину, а богам, то как же может хозяин сам взять и сразу развернуть?! При этом забавно, что никто сейчас даже не задумывается о том, откуда традиция взялась. Ровно как и не каждый японец сможет объяснить, почему подарки упаковываются в такое безумное порой количество различной упаковочной бумаги.




(Post a new comment)


[info]genys
2008-04-27 09:45 am UTC (link)
Спасибо, как всегда познавательно!

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-27 10:00 am UTC (link)
Спасибо ))

(Reply to this) (Parent)


[info]seimei93
2008-04-27 09:52 am UTC (link)
прекрасный словарь! читаю с таким удовольствием!
Глядишь, и буквы выучу...:-)

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-27 10:00 am UTC (link)
))) Когда японцев, изучающих русский язык, русские спросили: "Правда, ведь, легко русские буквы учить и читать? Ну, по сравнению с вашей письменностью?", японцы только вежливо поулыбались, и у меня осталось впечатление, что они уверены, что их азбуку выучить проще, чем кириллицу )))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ekatarinas
2008-04-27 10:54 am UTC (link)
Очень интересно! Спасибо!

Мне кажется, японскую азбуку-то выучить не так уж ужасно сложно, не сложнее и не легче, чем русскую или английскую, а вот иероглифы... :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_there
2008-04-27 11:00 am UTC (link)
Зато иероглифы логичны, в отличие от азбуки )) Хотя это не всегда помогает ))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ekatarinas
2008-04-27 11:04 am UTC (link)
Нууууууууу... Логичнее? А в чем они логичны-то? :)
*пытается найти логику в тех немногих, что недавно выучила*

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_there
2008-04-27 11:14 am UTC (link)
Дык, это же картинки, а потом из картинок разные сочетания получаются. Вот дерево с человеком - это отдых, так как в жару любой нормальный человек в древности под деревом отдыхал, а "основа человека" - его тело, организм. Да и сам иероглиф "основа" - это "основание дерева". Ну и так далее ))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ekatarinas
2008-04-27 11:19 am UTC (link)
Ну так не все же картинки поддаются логике...
Проблема в идеоматическом языке такая, что не все картинки трактуются разными людьми одинаково.
Но в любом случае, это интересно с точки зрения непохожести на мне известные языки, очень нравится.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_there
2008-04-27 11:28 am UTC (link)
Просто у всех картинок есть изначальное значение, есть, например, учебники для детей, где все это наглядно объясняется, так что тут в общем-то есть изначально трактование, которое полезно, как мне кажется, знать )))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ekatarinas
2008-04-27 11:37 am UTC (link)
Конечно, полезно! И интересно.

(Reply to this) (Parent)


[info]mihairu
2008-04-27 12:27 pm UTC (link)
А вот эта часть словаря вызвала у меня пару вопросов:

1. уместно ли на букву "о" помещать слова с гонорифическим суффиксом? (ууу, нэнавижу эти термины)
2. Ни разу не видел, чтобы японец, получив запакованный подарок, вежливо отложил бы его в сторонку. Все сразу же радостно разворачивали.

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-29 10:55 pm UTC (link)
По поводу первого вопроса - никогда не озадачивалась этим )) В общем-то в моем словаре "осэва" есть, в отличие от, например, "о-хаси". И "онэгаи" есть.

А по поводу японцев - не могу вспомнить, чтобы при мне японец что-то разворачивал. Порой приходилось начинать объяснять тут же про содержимое, так как боялась, что могут не понять какой-нибудь экзотики. Впрочем, это у нас, в провинции ))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]mihairu
2008-04-30 12:27 pm UTC (link)
Забавно - я как раз в провинции больше подарков дарил.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_there
2008-04-30 11:08 pm UTC (link)
Надо будет озадачиться ))

(Reply to this) (Parent)


[info]damasked_rose
2008-04-27 01:05 pm UTC (link)
Про то, что олени в Нара "очень вежливые" - это, я бы сказала, перебор. :) Т.е. они, конечно, кланяются. Но не всегда. И не все. :) А некоторые без всяких поклонов и вежливости атакуют. Помню, когда мы с мужем ездили в Нара, мы наблюдали нападение стада оленей на торговку печеньем. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-29 10:52 pm UTC (link)
А, так это была ты )) Мне смутно казалось, что кто-то мне что-то плохое про оленей в Нара рассказывал, но подробностей вспомнить не смогла... Мне просто, я так подозреваю, везло...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]damasked_rose
2008-04-30 12:40 pm UTC (link)
Ну вот я помню, что когда я одна в Нара ездила, олени там были вполне вежливые. А когда мы ездили с мужем, мы наблюдали Ужасную Атаку Оленей На Теток С Печеньем. :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]from_there
2008-04-30 11:07 pm UTC (link)
Мне кажется, что при обсуждении этого мы вспоминали оленей на Миядзиме, и у меня была идея, что это они в определенное время года вежливые, а в определенное время - голодные ))

(Reply to this) (Parent)


[info]chiisai_kiseki
2008-04-27 02:42 pm UTC (link)
Спасибо, было очень любопытно почитать. Особенно про омиягэ интересно - всегда недоумевала, как умудряются везти сувениры _всем_ коллегам.

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-29 10:50 pm UTC (link)
Спасибо на добром слове ))

А в отношении омиягэ - очень удобно придумано, решается сразу несколько проблем: и финансовая, и проблема "всем надо одинаковое", и проблема выбора под вкус получателя подарка ))

(Reply to this) (Parent)


[info]anna_werish
2008-04-28 02:09 am UTC (link)
Не знала про подарки богам! Спасибо, как всегда интересно!

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-29 10:43 pm UTC (link)
Спасибо ))

(Reply to this) (Parent)


[info]l_sing
2008-04-28 07:56 am UTC (link)
Спасибо! Очень приятно читать.

Из-за омиягэ, каждый раз покупаем чемодан... ^_^

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-29 10:37 pm UTC (link)
Спасибо на добром слове. У меня в последнее время в чемодане почти исключительно омиягэ ездят ))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]l_sing
2008-04-30 07:08 am UTC (link)
Именно, один чемодан только с омиягэ!!! ^_^

(Reply to this) (Parent)


[info]sosnoviy_bor
2008-04-29 10:56 pm UTC (link)
Я тебе кланяюсь от самой поясницы, потому что испытываю настоящее поясничное уважение к твоему труду и лично :)

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-29 10:58 pm UTC (link)
Ага, вот так примерно ))

(Reply to this) (Parent)


(Anonymous)
2008-04-30 02:15 pm UTC (link)
для お土産 есть довольно удачное, imho, хотя немного архаическое, русское слово "гостинец", предполагающее в первую очередь еду.

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-04-30 11:05 pm UTC (link)
Логично, здорово! )))

(Reply to this) (Parent)


[info]aure1iano
2008-08-05 06:45 pm UTC (link)
Большое спасибо, классная идея этот словарь. :)

(Reply to this) (Thread)


[info]from_there
2008-08-07 10:35 pm UTC (link)
Спасибо ))

(Reply to this) (Parent)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…