?

Log in

Очередная загадка. Не очень сложная )) - Записи с той стороны Японского моря [entries|archive|friends|userinfo]
Динара

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Очередная загадка. Не очень сложная )) [Jul. 4th, 2011|11:57 am]
Динара
В японском языке есть такое слово 社会人 сякай-дзин, означает оно "член общества", "человек общества", где "общество" используется как некая социальная система, а не как форма коммерческой или еще какой организации (для которой, к слову сказать, в японском языке есть слово 会社 кайся, то есть то же "общество", но с обратным порядком иероглифов). Так вот, как вы думаете, кого этим словом называют?

Ответы традиционно скриню, вопрос, понятное дело, не для японистов )) Зато завтра выложу пост, который и японистам тоже может быть интересен ))

UPD: Подумалось, что надо уточнить. Я имела в виду "общество", которое переводится на английский, например, словом "society" ))
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: _tengu_
2011-07-04 03:04 am (UTC)
Всех, кто не 学生
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: from_there
2011-07-04 03:05 am (UTC)
Нет, не все ))
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: nhura
2011-07-04 03:14 am (UTC)
Мафиози, небось.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: freesky
2011-07-04 03:48 am (UTC)
Блогеров, может? :) и прочих вконтактеров.
Или, как вариант, народных активистов, волонтеров... тимуровцев.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: earth_blue
2011-07-04 04:17 am (UTC)
Если иностранцев зовут гайдзинами, может, это родственные слова, и тогда либо японец либо гражданин Японии)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lara_stars
2011-07-04 04:51 am (UTC)
заключенный? или преступник? в общем, человек, нарушивший закон?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: donskoj
2011-07-04 05:01 am (UTC)
отщипенцев
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: frant_7
2011-07-04 05:11 am (UTC)
Школьники может? :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yuri_senpai
2011-07-04 05:43 am (UTC)
Ммм, думаю, сякайдзины - это люди, занятые в общественных сферах деятельности, например, социальная работа. Если же сферу деятельности это не затрагивает, то, наверное, это указывает на род деятельности как таковой. Скажем, "он не гакусей, а сякайдзин".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: keytaro_kun
2011-07-04 06:38 am (UTC)
1. Госслужащий? Бюджетный работник?

2. 社 - еще вроде означает синтоистский храм (как раз недавно опять взялся за иероглифы), так что может "клерик", "жрец"?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ronin336
2011-07-04 07:52 am (UTC)
Не совсем понял- это слово аналогично слову "социум"? Или оно обозначает какую то часто социума?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: from_there
2011-07-04 08:04 am (UTC)
Да, скорее всего слово "социума", как раз в противовес обозначения части социума
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: twinmaker
2011-07-04 08:16 am (UTC)
"Верующиe"? "хиппи"? "анархисты"? ))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ereadan
2011-07-04 08:29 am (UTC)
Совершеннолетний что-ли?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ban_dana
2011-07-04 08:33 am (UTC)
Это "френд в ЖЖ" ? ;)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: ronin336
2011-07-04 09:00 am (UTC)
Тогда, может, правильный перевод аналогичен слову "гражданин"?
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: chaurny_eeries
2011-07-04 09:23 am (UTC)
может такое объяснение: первый иероглиф - люди сами составляют общество, социум, а второй - кайся - что-то, что объединяет людей в общество, структуру..
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: kokota
2011-07-04 09:33 am (UTC)
зэков?
(Reply) (Thread)
(Deleted comment)
From: dzumm
2011-07-04 10:27 am (UTC)
Обычно тех,кто закончил какое-либо учебное заведение(школа, училище, институт)и дальше будет работать. Студентов часто называют "社会人の卵" и им прощается то, что "сякаидзину" не пристойно делать (например песни распевать вечером у бара после вечеринки).
(Reply) (Thread)
From: dzumm
2011-07-04 10:31 am (UTC)
и всех, кто уже работает, тоже. Скорее всего, всех, к в общество приносит вклад, пользу. И ответственность имеет.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: sempire
2011-07-04 10:37 am (UTC)
Когда я проходил вступительные на курсы японского языка (которые не осилил и бросил в конце первого года), то там было задание прослушать предложение на японском и записать русскими буквами.
Одно из предложений было "Кайся но намаэ ва нан дес ка?".

Фирма, но я знал, я знал.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: saigo
2011-07-04 04:30 pm (UTC)
Может быть это рабочие? В противовес служащим, который кайсяины.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: iandcooper
2011-07-06 06:43 pm (UTC)
Может обывателя? Ну, обычного такого среднестатистического жителя Японии.
(Reply) (Thread)