Записи с той стороны Японского моря [entries|archive|friends|userinfo]
Динара

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

И опять про мусор [Jul. 8th, 2009|07:44 pm]
[Tags|]

За время пребывания в Тояме мне и по работе, и доброте душевной, и просто из-за гражданской моей позиции не раз доводилось знакомить вновь приехавших с тонкостями проживания в Японии. Из всего, с чем приходится сталкиваться новичкам, с японской жизнью незнакомым, наиболее сложной почему-то представляется проблема мусора. То есть далеко не все догадываются, что это проблема, но мусор - это большая проблема для маленькой островной страны, жители которой несколько десятков лет назад осознали, что если не начать резко заботиться об экологии, экологические проблемы решатся сами собой: загрязнять эти острова просто станет некому и природа все выровняет сама. В результате в Японии сложно найти на улице мусорку, потому как все определяет железная логика: если поставить мусорку на улице, все начнут свой мусор туда выбрасывать, и придется создавать службы сбора этого мусора, а если же мусорки не будет, то все жители .... правильно, будут уносить весь мусор домой, и выбрасывать его уже там, по всем правилам. Конечно же, домой уносить, какие же еще могут быть варианты!

Японцы научились перерабатывать почти весь в мусор во что-нибудь полезное, для чего весь мусор делят на "сжигаемый", "не сжигаемый" и "перерабатываемый". (Первые два типа часто переводят как "горящий - не_горящий", что вызывает некоторый когнитивный диссонанс: люди настаивают, что как минимум половина такого "не_горящего" мусора прекрасно горит, и они правы, тем более что по сути горит почти все, но мусор делят не по признаку "можно сжечь или нельзя", а по признаку "можно ли перерабатывать то, что остается от сожжения, или нет", оттого и решают, сжигать или нет). Во время объяснений этих полезных сведений я - как в том анекдоте - сама уже поняла, и даже сформулировала для себя простую логическую схему деления мусора по простому алгоритму, и вот хочу этот алгоритм таки зафиксировать. Получилось просто, но длинно )) )
Link64 comments|Leave a comment

Словарь моей Японии. Часть 6. [Apr. 16th, 2009|09:30 pm]
[Tags|, , ]

В начале поста - реклама + напоминание самой себе: в этот раз решила попробовать поучаствовать в проекте "Одновременно". Не знаю, получится ли что-нибудь у меня, но приглашаю поучаствовать всех-всех-всех! Подробности - по ссылке.

А теперь еще немного моего словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - на "ги", "гэ" и немного про "ко". В этот раз прилагается много фото, поэтому основной текст выкладываю без ката, а фото с комментариями по ними помещаю по кат.

義理 гири. «Долг». Не то, который берут, а потом долго отдают. «Гири» отдать совсем нельзя никогда, хотя частично вернуть можно. Это слово, говорят, нельзя перевести на английский, потому как словарь дает debt, duty и obligation, но за гири умирали, а умереть за obligation, согласитесь, не подвиг, а глупость. Гири имеет не то, чтобы антоним, но некое противопоставление, похожее на наше «хочу» и «надо»: гири - это когда надо, а когда хочется – это ниндзё, человеческие чувства. Но японское «надо» вполне возвышено, оно, теоретически, придает сил действующему и смысл всему происходящему. Ну а в жизни, как всегда, все очень по-разному получается. Ну а с точки зрения изучения японского языка как иностранного, это слово легко запоминается, так как не возвращенный долг нередко висит на сердце, как тяжелые гири...

下痢 гэри - несмотря на сходство с предыдущим словом - «понос». Одно из слов японского языка, которое вроде бы и имеет аналог в русском языке, но которое просто так не переведешь: японцы очень любят рассказывать такие вот подробности в качестве ответа на вопрос: «как вы себя чувствуете?», или же сами могут спросить, не поносит ли собеседник. Зато после всех перипетий с переводом (вот не всегда можно русскому человеку ни с того ни с сего задать по-русски - пусть даже и переводя с японского - вопрос: "У вас сегодня понос был?"), слово чудесным образом запоминается само собой.

元気 гэнки. Люблю я это бодрое и звонкое слово. В общем и целом гэнки - это здоровье и бодрость, но при этом оно же бывает прилагательным, используется для описания кого-то очень бодрого, из кого энергия так и бьет во все стороны. Может быть очень вежливым эвфемизмом: «Ваш ребенок такой веселый и энергичный» вместо «Успокойте же наконец-то вашего гипреактивного отпрыска!»

こいのぼり коинобори. А теперь, товарищи, слайды. Но в начале еще чуть-чуть текстаю. Вообще слово «коинобори» сложено из двух: «кои» - «карп» - и «нобори» - «взбираться вверх». Карпы на Востоке славятся своей силой (и мужеством за компанию), потому как на нерест идут они против течения быстрых горных рек. И поднимаются довольно далеко и высоко. Соответственно, когда хотят пожелать мальчику, что он хорошо нерестился вырос большим и сильным, ему желают подниматься вверх, как это делают карпы. (Еще мне доводилось читать про легенду о том, что карп, поднявшийся вверх по водопаду, становится... драконом. Считается, что легенда эта нашла отражение в садово-парковом искустве). Ну а склонность японцев к лаконичности высказываний и наглядностью их, появились вот такие парящие в небе рыбы. Рыбы эти поднимаются вверх в 5 мая – ко дню мальчиков. Ну а «к» - это может быть когда угодно, лишь бы ДО 5 мая и чтобы другим праздничным украшениям не мешало. В прошлые выходные мы однажды совместили любование сакурой с любованием большими карпами. Все, теперь слайды - 2700 кб )
Link48 comments|Leave a comment

Листая японские книги по кулинарии [Jan. 14th, 2009|10:08 pm]
[Tags|, ]

Давно хочу поделиться, но все как-то не приходится к слову вроде бы (если же уже пришлось один раз, и я забыла и опять о том же - извините). Собственно говоря, я опять о выпивке. Я тут всяческих книг кулинарных накупила, потому как читать от корки до корки все времени не хватает (зимой я впадаю в спячку и потребность во сне сильно увеличивается, так что читать полночи до конца книги я пока не могу), а читать не от начала до конца я из всего виденного могу только кулинарные книги. Так вот. Кроме всего прочего я читаю книгу об алкогольных напитках и правилах их употребления. Увлекательнейшее чтиво, скажу я вам.

И - как и все окружающее меня в последнее время - очень много говорит о культурных традициях страны, не только в виде прямого описания, но и скрытым между строк. Например, в списке ингредиентов встречается "дайкон - 10 см, морковь - 8 см". Или же понятия "чуть-чуть" и "одна щепотка" - это не абстрактные указания, а четкое руководство к действию: "чуть-чуть" - это объем сыпучих ингредиентов, помещающихся в двух пальцах: большом и указательном. "Щепотка" - это когда захватывают тремя пальцами - указательным, большим и средним. И вот, о закусках. Принцип описания рецептов следующий: что подать гостям сразу, что через 15 минут (пока они едят то, что "сразу"), и что подать можно еще через полчаса - пока будут второй подход есть. То есть присутствие хозяйки за столом даже не рассматривается: если гости пришли к мужу, жена за стол не садится. То есть я про такой факт слышала не раз от знакомых японцев, но интересно в этом еще раз косвенным образом убедиться.

Впрочем, все это суровые будни, по-настоящему же меня радуют такие ремарки как находящаяся под катом. Заголовок у нее типовой: "Это тоже важно! (これも大事)". Какой же полезный и неожиданный совет дают читателям авторы? )
Link69 comments|Leave a comment

Япония - страна равных возможностей. [Dec. 14th, 2008|11:51 am]
[Tags|, ]

В марте ребенок окончит младшую школу и с апреля пойдет в среднюю. В младшей в Японии учатся в течении шести лет с шести лет - считается возраст ребенка к 1 апреля, затем идут в среднюю, где учатся еще три года. На этом обязательное бесплатное образование в Японии заканчивается, но среднюю школу должны окончить все. Средние школы (как и младшие) бывают открытыми для всех и элитными, куда принимают по результатам экзаменов и даже обучение в них - вроде бы - может быть платным. Про второй тип я знаю мало, поэтому рассказ мой исключительно про общеобразовательные государственные школы. Среди этих школ тоже есть простые и покруче. Самая крутая из таких тоямских школ - Сибадзоно: учеников в ней мало, а уровень преподавания - как говорят - высокий. И вот этой осенью перед нами встал выбор: пробовать поступить в эту самую Сибадзоно или пойти просто в районную, по прописке. "Осенью" - это потому что японцы всегда сани летом готовят, а телегу зимой, поэтому к апрельскому началу учебного года готовятся в октябре. Взвесив все "за" и "против", мы решили попробовать таки поступить в Сибадзоно, заполнили все документы, и вот сегодня был отбор в школу. Если при слове "отбор" вы представили что-то вроде тестов или собеседования, то вы заблуждаетесь так же, как и я когда-то. Япония - страна равных возможностей. В общем-то школа это общеобразовательная, и те, кто проживает в соответствующем районе, подав документы в Сибадзоно, пойдут туда учиться без всякого отбора. Следовательно, устроить отбор для всех остальных желающих было бы нечестно. Что придумывают японцы, большие любители полагаться на удачу? Правильно, лотерею! Кто вытянет номерки с 1 по 33, поступят, остальные - пойдут в школу по району.

Казалось бы, что лотерея - это быстро и просто, но японцы не были бы японцами, если бы мероприятие не заняло бы часа два. Итак, с половины десятого до десяти шла регистрация участников - все пришедшие получали номер. Считали по порядку - первый пришедший получал 1, второй - 2, последний - 68. Получившие номер, садились на стулья в ожидании. Через какое-то время стали вызывать по порядку этих номеров по пять человек, для проверки документов (что все бумаги у них заполнены и с собой). Зарегистрировавшихся приглашали сесть на стулья участников, пронумерованные (более того: на каждый номер стояло два стула, стул для родителя был подписан - "стул для родителя, номер **"). К десяти все были зарегистрированы и сели на стулья участников. После краткого вступительного слова лотерея началась. К стоящему на возвышении столу подошел контролирующий лотерею. Взял коробку, куда предполагалось вложить конверты с номерами, и показал всем участникам, что коробка эта еще пока пустая. Ассоциация с фокусниками была сильной, особенно впечатляла серьезность, с который это проделывалось. Ну да ладно, потом было еще интереснее. Вызывали по десять человек согласно полученным при регистрации номерам подходить к столам проверяющих, которые поверяли еще раз документы и по одному отправляли по очереди тянуть номер. Номера все были вложены в конверты, которые нельзя было открывать до тех пор, пока не объявят, что все свои номерки взяли. В результате через полчаса был дан сигнал открыть конвертики, там мы обнаружили номер, согласно которому предстояло тянуть номер, который уже наконец-то определит, возьмут ли нас в школу или нет. Потом все еще раз повторилось (включая показ пустоты коробки), и номер нам выпал аж 47, поэтому мы заполнили еще раз форму с заявкой о поступлении уже в районную школу, и пошли домой. Но каков процесс: получить номер, чтобы тянуть номер под которым мы будем тянуть номер, который скажет, возьмут ли ребенка в школу или нет. Да, Япония - страна равных возможностей для всех, а остальное - дело случая, удач и богов )))
Link56 comments|Leave a comment

Мысли и наблюдения за японской провинцией [Dec. 4th, 2008|11:12 pm]
[Tags|, , ]

Чтобы понять японца, который при виде иностранца пытается говорить на том, что осталось у него в памяти после уроков английского в школе, надо знать японский. Вернее, чтобы догадаться, что он не по-японски говорит, надо знать японский. Иными словами, если вы знаете японский, вы поймете этого японца, перепуганного видом чужеродного явления природы (то есть вас), но с большим трудом, нежели если бы он говорил по-японски. А если вы не знаете японский, то вы не сможете догадаться, что говорящий говорит на английском, так как в нашей провинции у многих звучит он не с сильным акцентом, а просто по-японски, например, "саадо фурооа". Вот как без знания японского догадаться, что это за зверь такой? ))И еще ряд мыслей по поводу )
Link136 comments|Leave a comment

Как говорится, внимание, правильный ответ! [Nov. 2nd, 2008|10:45 am]
[Tags|]

Ответ будет вот на этот вопрос. В начале сузим круг вариантов. Это должна оплачиваемая деятельность, приносящая пользу людям, поэтому волонтёрство не считается и всякие лотереи и пачинко - тоже. Не считается и та деятельность, которая совершается в рамках работы, сюда нередко относится преподавание и научная деятельность, очевидно, издание книг и написание статей. При этом разрешённая дополнительная работа эта не должна мешать основной (а основной работой они занимаются семь дней в неделю, нередко по 10-12 часов, но иногда таки могут для разнообразия уйти почти сразу после официального окончания рабочего дня и даже не придти в выходной). Одной из такой работ является сельское хозяйство, которое и пользу людям приносят, и деньги - хорошо потрудившемуся. Ну и, как я уже говорила, государство стремится поддержать японское сельское хозяйство.

Вторая работа тоже разрешена отчасти ради сохранения традиций предков и совмещения их с потребностями людей в современном мире. Итак, это .... собственно, ответ )
Link44 comments|Leave a comment

(no subject) [Jul. 24th, 2008|11:31 am]
[Tags|, , , ]

Жара. Раньше я не знала, что такое жара. Мне казалось, что если температура поднимается выше 25 по Цельсию, а я не в каком-нибудь замечательном месте (не на пляже, например), это уже жарко. Теперь я знаю, что мой предел – 30 градусов. Стоит температуре подняться выше, и мои жизненные системы начинают по очереди отказываться работать.
Жара. Липкая. Мокрая. Неизбежная. В такую погоду оптимальное положение тела – нагишом на невидимой-несуществующей кровати, чтобы ничего, совсем ничего не касалось кожи, потому что любое прикосновение раздражает.
Жара. От нее не спасает ни вечер, ни ветер, ни дождь: ночью жара просто становится темной почти что темной силой, ветер, кажется, дует прямо из печки, из пекла, из огня, а дождь – это поток теплой, очень теплой воды, которая старается тут же испариться и обдает снизу дополнительным жаром.
Жара. Выхожу из дома, чтобы проветриться, потому что влажный, жаркий, липкий воздух в квартире не движется, даже когда открыты окна с трех сторон и дверь – с четвертой, а если включить кондиционер в одной из комнат, дверь туда надо закрыть, что уменьшит количество сторон, откуда хотя бы иногда, хотя бы просто теоретически может заглянуть ветер. И при все при этом туалет в доме становится мини-сауной (потому что у него окна – почему-то – совсем отсутствуют), и когда выходишь из него, воздух в комнатах кажется прохладным приятным.
Жара. Если сидеть в комнате с кондиционером, выход в остальное пространство кажется еще более мучительным, а если сидеть без кондиционера, потеть начинает все: спина, ноги, плечи...
И ведь настоящая жара еще впереди: пока температура только один раз до 34 поднималась, а так 31-32...

Так вот и живем, и даже работаем. На работе, к слову сказать, охлаждают воздух ажно до 28 градусов, что воспринимается как прохлада в начале, но через пару часов голова отказывается работать и тут тоже. А некоторые продолжают работать в привычном ритме, задерживаясь на три-четыре часа после прописанных в рабочем графике 18:00. И вот сегодня довелось мне услышать вот такой замечательный диалог двух сотрудниц:
- Ты до скольких вчера на работе была?
- До 11 вечера.
- До 11?! Все время сидела тут и работала?
*смущенно* - Нет, я в раю была.
- А! В раю. Ну тогда понятно, конечно...
И тут к диалогу подключается третий:
- А «рай» - это где?

Итак, хочется предложить вам тоже попытаться догадаться, где это, «в раю». Вопрос несложный, просто очень хорошо иллюстрирует происходящее у нас тут )))
Link104 comments|Leave a comment

японские ЧАВО о России [Jul. 17th, 2008|08:48 am]
[Tags|, , , ]

У меня настало время подводить итоги, только времени на это нет. Потому что одновременно настает время для кучи других разных дел. Это я к тому, что вместо подведения итогов, про которые давно хочется написать, пишу про разные рабочие моменты.

Один из наиболее часто задаваемых мне вопросов - это вопрос про погоду в России. Вариации могут быть разные, в зависимости от погоды на улице в каждый конкретный момент, но все они исходят из того, что "в России же холодно". Соответственно, могут спросить: "да, жарко сейчас у нас, а в России поди холодно, так ведь?"; могут удивиться: "А чего это ты мерзнешь сидя дома за компьютером при температуре 10 градусов, у вас ведь в России еще холоднее бывает?"; ну и так далее... Ну и потом очень удивляются моим объяснениям. Так вот, недавно я ощутила себя в этом смысле японкой. На лекции о Кении. Которая находится на экваторе. Так вот, жительница этой благословенной страны сказала, что ее постоянно спрашивают, мол, "после Кении тебе наша жара нипочем", а она постоянно отвечает "в Японии лето жаркое, а зима холодная и вообще тут жить нельзя, а в Кении круглый год 25-26 градусов, а по вечерам до 20-19 опускается". И я очень удивилась, совсем как японцы. Вот тебе и африканская страна на экваторе. Век живи, век учись...

Еще меня часто про водку спрашивают. Лидер по неожиданности и глубине стереотипности для меня отныне вопрос, заданный мне совершенно искренне одним молодым балбесом про моего 10-летнего сына: "А он тоже водку пьет?" Почему-то шок от этого вопроса перебил даже сказанное когда-то "Извините, у нас водки нет, только вода, поэтому попить у нас и нечего...". И поверьте мне, эти люди не шутили. При этом есть интересная закономерность: те, кто в состоянии шутить на такие темы, не обладают совсем уж дремучими стереотипами. Да, правильно пить водку они не умеют (что естественно) и зачастую не хотят, так как не верят, что так действительно можно пить водку - залпом.

Также любят спрашивать про "едите ли вы рис?" с подтекстом ("у вас же там все хлеб едят, а у нас хлеба нет, только рис, может быть, вы и есть-то у нас в гостях ничего не сможете"). Зато их всегда можно радовать, что мы едим рис и белым, и с овощами, и с мясом, и с молоком, и с сахаром, и даже в хлеб засовываем. Последнее они себе представить не могут, хотя спагетти, макароны и просто лапшу в булки суют за милую душу. Да, у всех свои причуды. И еще у них вызывает чуть ли не приступ рвоты мысль о том, чтобы столь любимую ими красную икру на хлеб положить. Да еще и с маслом (ну, про масло я только самым стойким рассказываю, кто более-менее пережил информацию о просто сочетании хлеба и икры).

Очень сильно удивляются, что русские зимой в шапках ходят. Убеждают себя, что если представить себя на лыжном курорте, то можно воспринимать людей в шапках более-менее нормально. Нередко будучи в России не надевают шапку даже при минус 20. И тут уже я удивляюсь, как они себе ничего не отмораживают... Но зато удивляются, как наши девочки летом ходят порой с открытым пузом (в смысле, когда топ как раз до талии и при любом движении становится видна полоска тела), потому что - внимание! - организм от этого охлаждается. Да. А в короткой юбке с голыми ногами при околонулевой температуре (как школьницы в Японии) не охлаждается, видимо...

Вот. Поворчала немного, пошла дальше работать.
Link118 comments|Leave a comment

И опять о работе [Jul. 4th, 2008|09:39 pm]
[Tags|, , , ]

Есть у меня некоторые вещи, которые в детстве мне привили и с тех пор они сидят уже где-то в подкорке. Даже когда я понимаю все разумом, некоторые вещи я не могу делать. Например, даже когда мне говорят: "Да не надо есть, если не нравится", я все равно не могу хлюпать при поедании рамэна (грубо говоря, лапши в бульоне), хотя и надо, потому что тихо кушают тогда, когда невкусно. Вот не могу и все тут. А некоторые долго не могут привыкнуть держать в руке чашку, когда едят, потому что их с детства учили не брать тарелку в руки. Впрочем, за исключением хлюпания при поедании лапши я таких повседневных закостеневших привычек особо не имею. Зато в некоторых восприятии языковых форм срабатывают стереотипы. Например, когда мне говорят, что "я вообще ничего не понял", я предполагаю, что выданное мною домашнее задание было сложным для учеников и они справились плохо. А потом я проверила домашнее задание... )
Link82 comments|Leave a comment

А вы флиртуете? [Jul. 2nd, 2008|05:23 pm]
[Tags|, , , ]

Пребывание в Тояме мне напоминает пионерский лагерь для взрослых: тут собирается вместе куча молодежи из разных стран, многие из них впервые живут самостоятельно далеко от дома, папы-мамы, и абсолютное большинство – одинокие. С этой кучей иностранцев тусуются и молодые японцы. Такие же молодые, и такие же свободные. Соответственно, это все выливается в совместные пьянки-гулянки, возвращение вдвоем к кому-нибудь домой, появление и распадение парочек, заключение и распад помолвок... Все это сопровождается массой страстей, больших радостей и маленьких трагедий. Есть и большие, настоящие трагедии, но я не о них. Так вот. Ощущая себя уже старой для всего этого буйства молодой энергии, я наблюдаю далеко не все, но и того немного, что я вижу, хватает для различных межкультурных наблюдений и размышлений и них. Например, для размышлений о флирте )
Link94 comments|Leave a comment

Словарь моей Японии. Часть 5. [Jun. 20th, 2008|02:16 pm]
[Tags|, , ]

У нас дома гости, а на работе у меня работа, причем в каких-то просто невероятных дозах, так что пока выкладываю то, что уже есть в готовом виде, а именно - продолжение словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Поскольку на букву "га" немного, а на "ки" совсем наоборот, я решила не объединять по принципу слогов, а выложить в начале все про ряд "ка", а потом отдельно - про ряд "га". (Если написанное тут непонятно, можете попробовать посмотреть вот тут, статья корявая немного, но таблица японской азбуки имеется.). А потом обнаружила, что в последнем слове этой части отсылка к словам на "га". Ну и пришлось таки вернуться к изначальной идее. В итоге получилось совсем длинно... )
Link83 comments|Leave a comment

(no subject) [Jun. 13th, 2008|12:54 pm]
[Tags|, , ]

Русский и японский языки очень разные. Поэтому-то изучать культуру параллельно с языком получается у меня совершенно естественно. Абстрактно я это всегда знала, но за время работы я столкнулась еще и массой занятных примеров, подтверждающих этот простой факт. А еще нередко задумываюсь о русском языке, о России, о живущих в ней людях. Русский язык может быть очень трудным, с его родами-числами, склонениями-спряжениями, и обязательным согласованием прилагательных да глаголов с существительными... Это понять сложно. Это может быть очень неудобно. Еще неудобнее, чем произношение. "Я, понимаешь, сделала прилагательному форму женского рода, так горда собой была, а его, оказывается, (растудыть его в качель) опять менять надо, винительный падеж, понимаешь у него!" - жалуется одна моя ученица другой...

Еще на уроках я замечаю массу занятных моментов. Например, в японском языке суп... пьют. Не едят. Если задуматься, то понимаешь, что японский суп да, проще пить, чем есть. И еще получаются порой забавные фразы, когда русский у них смешивается с японским. Например: "очень あれなんだね - очень なに?" (это они пытались прилагательное "горячий" вспомнить). Или "машинаやさん", потому что слово "машина" они уже знают, а как назвать то место, где эти машины продаются, - нет. Ну и далее о разных случаях )
Link117 comments|Leave a comment

Словарь моей Японии. Часть 4. [Jun. 4th, 2008|02:33 pm]
[Tags|, , , ]

Продолжаю выкладывать словарь. Предыдущая часть вот тут. В этот раз только буква «ка» и две фотографии )
Link51 comments|Leave a comment

Рабочие зарисовки [May. 29th, 2008|03:25 pm]
[Tags|, , ]

Префектура Тояма становится более и более интернациональной, мы уже в числе лидеров среди префектур Японии по проценту проживающих тут иностранцев. Иностранцев в Тояме (внимание!) один процент от населения! Эту цифру произносят порой даже с некоторым ужасом, сопровождая ее комментарием: «Вы только вдумайтесь: каждый сотый житель Тоямы – иностранец!». Под «иностранцем» тут подразумевают тех, у кого иной жизненный опыт, иные знания о мире, то есть если человек не родился и не вырос в Японии, в японской семье, со стопроцентно-японскими родителями и т.д. – он становится иностранцем, чужим, не таким, как все. Это не всегда плохо, специальные комитеты по интернациолизированию сознания граждан приглашают иностранцев, кормят их почти или совсем бесплатно, водят по различным достопримечательностям префектуры и вообще «делают из них человека» (то есть японцев). Особенно любят на такие праздники жизни приходить китайцы, но японцы предпочитают неазиатов, а то в общении с китайцами у них наступает некоторый когнитивный диссонанс, так как неяпонскость китайцев менее очевидна.

Тоямские приступы паники вокруг увеличивающегося числа иностранцев можно наблюдать в газетах. В местных СМИ вообще есть два типа статей о не-японцах: как кто-нибудь приехал и дал какой-нибудь концерт, или про то, какое преступление иностранцы совершили. В принципе, соотношение примерно 1:1. Про Путина, большую политику и прочее пишут и показывают центральные СМИ (да, в последнее время русскую речь по японскому телевидению можно услышать чуть ли не чаще, чем английскую). Когда пишут про преступления, или опасения их возникновения, или просто про опасения японцев, берут интервью у местных жителей. Из умиливших меня своим подходом фраз особено запомнился комментарий к тому, как были украдены шины из незапертого гаража: «Вы только представьте: люди спят себе спокойно, а в это время, под покровом ночи кто-то приходит и крадет их шины! Ужасно, не правда ли?» Вот так и живем... )
Link50 comments|Leave a comment

Японская кухня [May. 19th, 2008|08:14 pm]
[Tags|, , ]

Когда меня спрашивают (чаще всего - японцы), умею ли я готовить японские блюда (вариант: "научилась ли я тут, в Японии, готовить японские блюда"), испытываю примерно те же чувства, что и при просьбе "скажи что-нибудь по-японски". Проще говоря, я теряюсь. Делаю я это, конечно же, внутренне, собеседнику я что-то отвечаю, но мысленно недоумеваю немного. Я вот не знаю, что считать японской кухней... То есть у меня дома есть японские кулинарные книги, которыми я нередко пользуюсь, но можно ли назвать это "японской кухней" - я не знаю, так как если это и японская кухня, то очень современно-японская, так как используются продукты, которые пришли в повседневность японцев совсем недавно. Впрочем, суши с сырой рыбы распространились повсеместно тоже только после второй мировой. Но даже если признать все, что готовится из японских продуктов (да, тут и мука, и яйца, и морковь, и картошка, и капуста и еще масса привычных с виду вещей - другие, японские) японскими домохозяйками - это японская кухня, то все равно большая часть блюд не имеет какого-то внятного названия. Очень многие блюда называются "тушеное *** с ***", или же "***, вареная с ***", или "***, поджаренное (на огне) с ***". То есть по сути указываются парочка основных ингридиентов и способ приготовления. В общем, названий типа "оливье", "мясо по-капитански", "макароны по-флотские", "плов ***ский" и т.д. в японской повседневной кулинарии мало. А потому и не могу я ни сказать, что я умею именно блюда японские готовить, хотя многие ингредиенты и способы приготовления я тут таки освоила. Так вот. Это я все так долго говорю к чему? Да к тому, что в [info]gotovim_vmeste готовят японские блюда. Точнее, уже приготовили, а я просто не успела выложить вовремя. Но поскольку блюдо приготовлено, а куча мыслей по этому поводу надумана, я таки выкладываю. В начале - разные досужие мысли по поводу кулинарии )Собственно приготовленные блюда )

Ну и ссылки.

Для начала подборка рецептов Ояко-дона на моем любимом японском кулинарном сайте (мне очень нравится, что нередко под рецептом еще идут комментарии - как правило даже с фотографиями - тех читателей, кто приготовил по этому рецепту).
Общая информация о домбури есть на Википедии (там есть и английская версия)
А вот тут целая куча прекрасно оформленных рецептов добмбури. Даже если вы не читаете по-японски, загляните, не пожалеете!
Любовь японцев к этому блюду выражается порой весьма неожиданно, например, вот так: гадание на донбури (надо ввести дату рождения, год рождения по восточному календарю и группу крови и вам сообщат, какой домбури вам больше всего подходит )))
Ну и как большая кошатница не могу не поделиться ссылкой на нэко-дон, то есть кошачий донбури!

P.S. Да, и всем, кто ждет от меня ответа, звонка и прочих действий. Завалена работой по самые уши, поэтому ни на чем нормально сконцентрироваться... Про что-то могу просто забыть, поэтому если что-то надо - напоминайте. Уезжаю во Владивосток с 22-го по 26-ое, по возвращению еще два-три дня буду разгребать работу, которая успеет накопиться за время отсутствия... Ну а потом опять войду в обычный рабочий ритм и буду доступна для общения и просьб.
Link64 comments|Leave a comment

Словарь моей Японии. Часть 3. [Apr. 27th, 2008|06:09 pm]
[Tags|, , ]

Я вообще не все начатые проекты довожу до конца: если что-то надо делать слишком долго, я могу по ходу что-нибудь новое, более интересное для себя придумать. Но пока словарь написан довольно длинный, так что еще несколько постов точно будет. Пока же я заканчиваю первый из десяти рядов по пять букв. Точнее, не все ряды по пять букв, и где-то будет больше слов, где-то слов почти не будет... В этот раз только буква «о» и видео к ней )
Link32 comments|Leave a comment

Словарь моей Японии. Часть 2. [Apr. 21st, 2008|06:58 pm]
[Tags|, , ]

В общем и целом, частей получится много, так как я тут попробовала просто список слов составить, он получился весьма длинный. Но выкладывать буду постепенно, чтобы, во-первых, не утомлять вас и себя однообразием, а во-вторых - иметь возможность писать про что-то еще ))) В этот раз буквы «у» и «э» )
Link36 comments|Leave a comment

(no subject) [Apr. 16th, 2008|03:43 pm]
[Tags|, ]

Я тут продолжаю составлять словарик японских слов, и по ходу у меня получился небольшой словарик (пока ну совсем небольшой) слов русского языка, в отношении которых я тут открыла для себя что-то. Пока только три слова )
Link26 comments|Leave a comment

Словарь моей Японии [Apr. 12th, 2008|08:59 pm]
[Tags|, , ]

Сегодня мне пришла в голову неоригинальная идея: захотелось составить "словарь моей Японии". Имея, для разнообразия, время и возможность, я прям таки сразу же это и делаю.

Словарь составляю из слов японского языка, в порядке японского алфавита. Для транскрипции использую поливановскую систему (я уже писала про свое мнение по этому поводу, продолжение тоже уже наполовину готово, все не соберусь закончить). Да, и это, подчеркиваю!, МОЯ Япония. То есть это те слова, которые для меня с чем-то ассоциируются и которые мне интересны. Ну и это мое личное восприятие тех или иных явлений. Итак. Начинаю )
Link57 comments|Leave a comment

(no subject) [Apr. 1st, 2008|05:40 pm]
[Tags|, , ]

Первое апреля взрослые люди в Японии не празднуют, потому как 1 апреля - это день повышенной серьезности и разгильдяйства, потому что это первый день нового финансового года. Первое время меня вводили в заблуждение фразы, сказанные в марте: "в следующем году в апреле мы хотим...". Мне когда-то казалось, что это они через год планируют сделать, а оказалось, через пару недель.

А в сочетании с системой ротации кадров первого апреля мы получаем на рабочих местах огромное количество людей, переведенных из совсем других отделов и ничего не понимающих в новой для них работе. Так что шутить в этот день тут просто опасно ))

Зато в Японии много чего веселого есть на улицах без всякого 1 апреля. Под катом - несколько фотографий надписей, сделанных японцами на неяпонских языках. Интересно, вы все поймете? )
Link66 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement