| И я опять о кулинарии |
[Oct. 23rd, 2009|09:18 pm] |
Вчера приготовила очень вкусную штуку, рецепт которой я выложила в своем кулинарном ЖЖ, а там используется более плотный тофу, чем тот, к которому я тут привыкла. И вспомнила я одну историю, которую хочу захотела рассказать. Но начну я "из очень большого далека" ))
В Японии очень сильно удивляются, когда слышат, что в России жители Москвы говорят на таком же русском языке, как и жители Владивостока. Нет, я не хочу сказать, что в России нет диалектов совсем (из недавнего общения с иркутянами выяснила, что там у них многие не знают, что такое лоба, зато они часто употребляют выражение "одно по одному", которое я за 20 лет жизни во Владивостоке ни разу не слышала), но диалектизмы у нас, как правило, касаются предметов "второй" (а то и "третьей") необходимости. Например, владивостокское слово "гостинки". "Гостинками" во Владивостоке называют очень маленькие квартиры, состоящие из одной комнаты, нередко - совсем без кухни, хорошо, если со всеми удобствами. Согласитесь, это слово в своей речи часто употребляют разве что риэлторы да безденежная пока еще молодежь, ищущая, где бы поселиться. В большинстве же случаев слово "гостинка" поминают в лучшем случае раз в полгода, а то и реже. ( Далее - длинные рассуждения с плавным перетеканием мысли и возвращением к тому, с чего начала )
UPD. По просьбам читателей выкладываю еще и иллюстрации собственно тофу. ( четыре фотографии общим весом 600 кб ) |
|
|
| О школных каникулах |
[Aug. 26th, 2009|09:35 pm] |
Поскольку ребенок в этом году пошел в первый класс средней школы, окончание лета в этом году ощутилось особенно остро: на этой неделе надо было сдать готовое домашнее задание на лето, и ребенок за день до часа Х изо всех сил доделывал все до поздней ночи, пока совсем не утомился, а потом еще утром рано встал доделывать. Но успел все сдать в назначенный срок. К назначенному сроку надо было сдать прежде всего большую тетрадь "САма: скУ:ру", то есть "школа на лето" (эти задания, я так поняла, одинаковые для всех учеников первых классов средней школы Тоямы, а то и всей Японии), а также целую кучу других заданий, которые придумали учителя каждый по своему предмету. Эти задания отличаются в каждой школе и ограничены, наверное, только фантазией учителя и правом директора одобрить или отклонить. В результате помимо 100-страничной "Школы на лето" (бодрящее такое название, вы не находите?) дети получали целую пачку разноплановых заданий. Мне посчастливилось познакомиться с заданиями двух разных школ, и теперь спешу делиться идеями учителей ( пишу вперемешку задания нашей школы и не нашей ) |
|
|
| (no subject) |
[Aug. 23rd, 2009|05:57 pm] |
У японцев свой режим дня, который просто можно выразить так: "рано вставать - рано в кровать". Казалось бы: "Какое нам лично дело до их режима?", - но общество устроено так, что ритм жизни окружающих неизбежно влияет и на нашу жизнь.
Например, сегодня утром у нас была уборка мусора на районе - этакий субботник воскресным утром. Собирался весь район (а может - и весь город, но не знаю точно, врать не буду), но каждый в своем микрорайоне у Дома жителей микрорайона (этакой небольшой домик, где проводятся собрания жителей микрорайона да хранится всякий инвентарь). О сём мероприятии нас известили листовкой в почтовом ящике, а ребенку еще отдельно в школе напомнили, что всем следует быть да на благо района нашего потрудиться. Ну надо, так надо, мы встали да пошли. Нам выдали перчатки, полиэтиленовый пакет и ... серп. Удивившись, мы таки это орудие труда взяли и стали за остальными наблюдать. Оказалось, что наводящие порядок разделились на тех, кто мусор собирает, и тех, кто серпом срезает сорняки, пробивающиеся сквозь асфальт на тротуарах - у бордюров и с самого края, где тротуар заканчивается и начинается канал, снабжающий окрестные поля водой. Поскольку мусора вообще видно не было, а трава активно колосилась, мы решили таки поработать серпом, тем более что японским серпом (да и вообще - просто серпом) работать первый и последний раз нам довелось ровно четыре года назад, на сборе риса. ( Примерно таким, как под катом ) |
|
|
| (no subject) |
[Jul. 24th, 2009|07:50 am] |
Вчера была в школе на встрече с учителем: раз в триместр учитель встречается с каждым родителем индивидуально, чтобы поговорить и об учёбе, поведении и прочих особенностях ребёнка (на родительском собрании про учёбу детей собственно почти и не говорят, а уж имён и подавно не называют). Принципиальное отличие от встреч с учителем в младшей школе - присутствие собственно самого ребёнка. Так что и хвалят, и ругают ребенка при нём же, чтобы слышал и знал. Впрочем, я ещё не разу не наблюдала (ни сама, ни когда я выступала в роли переводчика при других родителях), чтобы учитель прям таки ругал. Вообще схема общения примерно одинаковая всегда была: в начале долго и детально говорится, что хорошего сделал ребёнок и какой он молодец. А потом сообщают что-либо не столь лестное так, словно к слову просто. ( В общем, сходила я в школу с удовольствием ) |
|
|
| Словарь моей Японии. Часть 7. |
[Jul. 18th, 2009|08:42 am] |
Медленно, но упорно продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - остаток на "ко" (итого - останется только "го" и два из десяти рядов - то есть пятая часть - написана).
公演 коэн. Слово это интересно не столько само по себе, столько своей историей для меня. В японском языке много, очень много омофонов, то есть слов, что звучат одинаково (ну или почти одинаково), а пишутся по-разному. При записи этих слов иероглифами смысл очевиден и никаких разночтений не возникает, а в устной речи они либо редко употребляются, либо из контекста понятно бывает, о чем речь. Это обычно так бывает, но из любого "обычно" есть исключение. Слово "коэн" было одним из первых выученных мною. Но только не вынесенное в заголовок 公演, а 公園 - "парк". "Парки" могут быть самые разные: просто широкие зеленые пространства, спортивные, детско-гулятельные и т.д. А уже после окончания ВУЗа я поехала переводчиком при ансамбле народных песен и плясок, которые давали выступления - 公演 "коэн". За время турне по всей Японии это слово в этом значении звучало по десять раз на дню и в итоге совершенно вытеснило из моего сознания тот "коэн", который "парк". И в один прекрасный день мы были с официальным визитов в мэрии какого-то городка. Надо заметить, что каждый - даже самый маленький - населенный пункт Японии гордится чем-нибудь своим местным и в чем-нибудь на стоит на первом месте. Так вот этот город гордился разведением каких-то цветов. И про эти цветы начинает мэр рассказывать. Я - к своей гордости - сразу понимаю, что это за цветы, что было для меня тогда и большой удачей, и просто достижением, потому как и до сих пор, но тогда особенно часто я могла даже представить себе, как выглядит то или иное растение, упоминаемое в разговоре, но редко когда могла перевести его название на русский. А тут название было какое-то заковыристое, но таки сразу переводимое, что сразу окрылило меня и настроило на оптимистичный лад. И вот мэр распространяется про эти цветочки, про их разведение, по которому их город стоит на первом месте в Японии. И в ходе растекания мыслью по древу он сообщает, что в городе даже есть "коэн" этих самых цветочков. Я впадаю в ступор, у меня перед глазами очень явственно встает картина "танцующих цветов", я понимаю, что это некое механическое представление, но совершенно не представляю, как это сказать по-русски. Разыгравшееся воображение продолжает вырисовывать перед глазами танцующие цветочки, русские, преимущественно игнорировавшие содержание этих всех речей даже начинают смотреть на меня с некоторых интересом, японцы начинают волноваться - слово "парк" считается одним из самых основных, да и грамматика предложения была очень простой, так что никаких очевидных причин для впадания переводчика в ступор никто не видел... Уж не помню, как мне удалось выудить из глубин памяти слово "парк": может быть, японцы показали мне картинку с этим парком, может быть, нашедшее на меня затмение улетучилось само собой, но до сих пор когда я слышу слово коэн, у меня перед глазами начинают танцевать некий мистический танец цветочки, они танцуют, поют и водят хоровод. А я в это время загадочно улыбаюсь.
( В этот раз как-то длинно получилось, так что все остальное - под катом ) |
|
|
| И опять про мусор |
[Jul. 8th, 2009|07:44 pm] |
За время пребывания в Тояме мне и по работе, и доброте душевной, и просто из-за гражданской моей позиции не раз доводилось знакомить вновь приехавших с тонкостями проживания в Японии. Из всего, с чем приходится сталкиваться новичкам, с японской жизнью незнакомым, наиболее сложной почему-то представляется проблема мусора. То есть далеко не все догадываются, что это проблема, но мусор - это большая проблема для маленькой островной страны, жители которой несколько десятков лет назад осознали, что если не начать резко заботиться об экологии, экологические проблемы решатся сами собой: загрязнять эти острова просто станет некому и природа все выровняет сама. В результате в Японии сложно найти на улице мусорку, потому как все определяет железная логика: если поставить мусорку на улице, все начнут свой мусор туда выбрасывать, и придется создавать службы сбора этого мусора, а если же мусорки не будет, то все жители .... правильно, будут уносить весь мусор домой, и выбрасывать его уже там, по всем правилам. Конечно же, домой уносить, какие же еще могут быть варианты! Японцы научились перерабатывать почти весь в мусор во что-нибудь полезное, для чего весь мусор делят на "сжигаемый", "не сжигаемый" и "перерабатываемый". (Первые два типа часто переводят как "горящий - не_горящий", что вызывает некоторый когнитивный диссонанс: люди настаивают, что как минимум половина такого "не_горящего" мусора прекрасно горит, и они правы, тем более что по сути горит почти все, но мусор делят не по признаку "можно сжечь или нельзя", а по признаку "можно ли перерабатывать то, что остается от сожжения, или нет", оттого и решают, сжигать или нет). Во время объяснений этих полезных сведений я - как в том анекдоте - сама уже поняла, и даже сформулировала для себя простую логическую схему деления мусора по простому алгоритму( , и вот хочу этот алгоритм таки зафиксировать. Получилось просто, но длинно )) ) |
|
|
| Словарь моей Японии. Часть 6. |
[Apr. 16th, 2009|09:30 pm] |
В начале поста - реклама + напоминание самой себе: в этот раз решила попробовать поучаствовать в проекте "Одновременно". Не знаю, получится ли что-нибудь у меня, но приглашаю поучаствовать всех-всех-всех! Подробности - по ссылке.
А теперь еще немного моего словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - на "ги", "гэ" и немного про "ко". В этот раз прилагается много фото, поэтому основной текст выкладываю без ката, а фото с комментариями по ними помещаю по кат.
義理 гири. «Долг». Не то, который берут, а потом долго отдают. «Гири» отдать совсем нельзя никогда, хотя частично вернуть можно. Это слово, говорят, нельзя перевести на английский, потому как словарь дает debt, duty и obligation, но за гири умирали, а умереть за obligation, согласитесь, не подвиг, а глупость. Гири имеет не то, чтобы антоним, но некое противопоставление, похожее на наше «хочу» и «надо»: гири - это когда надо, а когда хочется – это ниндзё, человеческие чувства. Но японское «надо» вполне возвышено, оно, теоретически, придает сил действующему и смысл всему происходящему. Ну а в жизни, как всегда, все очень по-разному получается. Ну а с точки зрения изучения японского языка как иностранного, это слово легко запоминается, так как не возвращенный долг нередко висит на сердце, как тяжелые гири...
下痢 гэри - несмотря на сходство с предыдущим словом - «понос». Одно из слов японского языка, которое вроде бы и имеет аналог в русском языке, но которое просто так не переведешь: японцы очень любят рассказывать такие вот подробности в качестве ответа на вопрос: «как вы себя чувствуете?», или же сами могут спросить, не поносит ли собеседник. Зато после всех перипетий с переводом (вот не всегда можно русскому человеку ни с того ни с сего задать по-русски - пусть даже и переводя с японского - вопрос: "У вас сегодня понос был?"), слово чудесным образом запоминается само собой.
元気 гэнки. Люблю я это бодрое и звонкое слово. В общем и целом гэнки - это здоровье и бодрость, но при этом оно же бывает прилагательным, используется для описания кого-то очень бодрого, из кого энергия так и бьет во все стороны. Может быть очень вежливым эвфемизмом: «Ваш ребенок такой веселый и энергичный» вместо «Успокойте же наконец-то вашего гипреактивного отпрыска!»
こいのぼり коинобори. А теперь, товарищи, слайды. Но в начале еще чуть-чуть текстаю. Вообще слово «коинобори» сложено из двух: «кои» - «карп» - и «нобори» - «взбираться вверх». Карпы на Востоке славятся своей силой (и мужеством за компанию), потому как на нерест идут они против течения быстрых горных рек. И поднимаются довольно далеко и высоко. Соответственно, когда хотят пожелать мальчику, что он хорошо нерестился вырос большим и сильным, ему желают подниматься вверх, как это делают карпы. (Еще мне доводилось читать про легенду о том, что карп, поднявшийся вверх по водопаду, становится... драконом. Считается, что легенда эта нашла отражение в садово-парковом искустве). Ну а склонность японцев к лаконичности высказываний и наглядностью их, появились вот такие парящие в небе рыбы. Рыбы эти поднимаются вверх в 5 мая – ко дню мальчиков. Ну а «к» - это может быть когда угодно, лишь бы ДО 5 мая и чтобы другим праздничным украшениям не мешало. В прошлые выходные мы однажды совместили любование сакурой с любованием большими карпами. ( Все, теперь слайды - 2700 кб ) |
|
|
| Листая японские книги по кулинарии |
[Jan. 14th, 2009|10:08 pm] |
Давно хочу поделиться, но все как-то не приходится к слову вроде бы (если же уже пришлось один раз, и я забыла и опять о том же - извините). Собственно говоря, я опять о выпивке. Я тут всяческих книг кулинарных накупила, потому как читать от корки до корки все времени не хватает (зимой я впадаю в спячку и потребность во сне сильно увеличивается, так что читать полночи до конца книги я пока не могу), а читать не от начала до конца я из всего виденного могу только кулинарные книги. Так вот. Кроме всего прочего я читаю книгу об алкогольных напитках и правилах их употребления. Увлекательнейшее чтиво, скажу я вам.
И - как и все окружающее меня в последнее время - очень много говорит о культурных традициях страны, не только в виде прямого описания, но и скрытым между строк. Например, в списке ингредиентов встречается "дайкон - 10 см, морковь - 8 см". Или же понятия "чуть-чуть" и "одна щепотка" - это не абстрактные указания, а четкое руководство к действию: "чуть-чуть" - это объем сыпучих ингредиентов, помещающихся в двух пальцах: большом и указательном. "Щепотка" - это когда захватывают тремя пальцами - указательным, большим и средним. И вот, о закусках. Принцип описания рецептов следующий: что подать гостям сразу, что через 15 минут (пока они едят то, что "сразу"), и что подать можно еще через полчаса - пока будут второй подход есть. То есть присутствие хозяйки за столом даже не рассматривается: если гости пришли к мужу, жена за стол не садится. То есть я про такой факт слышала не раз от знакомых японцев, но интересно в этом еще раз косвенным образом убедиться.
Впрочем, все это суровые будни, по-настоящему же меня радуют такие ремарки как находящаяся под катом. Заголовок у нее типовой: "Это тоже важно! (これも大事)". ( Какой же полезный и неожиданный совет дают читателям авторы? ) |
|
|
| Япония - страна равных возможностей. |
[Dec. 14th, 2008|11:51 am] |
В марте ребенок окончит младшую школу и с апреля пойдет в среднюю. В младшей в Японии учатся в течении шести лет с шести лет - считается возраст ребенка к 1 апреля, затем идут в среднюю, где учатся еще три года. На этом обязательное бесплатное образование в Японии заканчивается, но среднюю школу должны окончить все. Средние школы (как и младшие) бывают открытыми для всех и элитными, куда принимают по результатам экзаменов и даже обучение в них - вроде бы - может быть платным. Про второй тип я знаю мало, поэтому рассказ мой исключительно про общеобразовательные государственные школы. Среди этих школ тоже есть простые и покруче. Самая крутая из таких тоямских школ - Сибадзоно: учеников в ней мало, а уровень преподавания - как говорят - высокий. И вот этой осенью перед нами встал выбор: пробовать поступить в эту самую Сибадзоно или пойти просто в районную, по прописке. "Осенью" - это потому что японцы всегда сани летом готовят, а телегу зимой, поэтому к апрельскому началу учебного года готовятся в октябре. Взвесив все "за" и "против", мы решили попробовать таки поступить в Сибадзоно, заполнили все документы, и вот сегодня был отбор в школу. Если при слове "отбор" вы представили что-то вроде тестов или собеседования, то вы заблуждаетесь так же, как и я когда-то. Япония - страна равных возможностей. В общем-то школа это общеобразовательная, и те, кто проживает в соответствующем районе, подав документы в Сибадзоно, пойдут туда учиться без всякого отбора. Следовательно, устроить отбор для всех остальных желающих было бы нечестно. Что придумывают японцы, большие любители полагаться на удачу? Правильно, лотерею! Кто вытянет номерки с 1 по 33, поступят, остальные - пойдут в школу по району.
Казалось бы, что лотерея - это быстро и просто, но японцы не были бы японцами, если бы мероприятие не заняло бы часа два. Итак, с половины десятого до десяти шла регистрация участников - все пришедшие получали номер. Считали по порядку - первый пришедший получал 1, второй - 2, последний - 68. Получившие номер, садились на стулья в ожидании. Через какое-то время стали вызывать по порядку этих номеров по пять человек, для проверки документов (что все бумаги у них заполнены и с собой). Зарегистрировавшихся приглашали сесть на стулья участников, пронумерованные (более того: на каждый номер стояло два стула, стул для родителя был подписан - "стул для родителя, номер **"). К десяти все были зарегистрированы и сели на стулья участников. После краткого вступительного слова лотерея началась. К стоящему на возвышении столу подошел контролирующий лотерею. Взял коробку, куда предполагалось вложить конверты с номерами, и показал всем участникам, что коробка эта еще пока пустая. Ассоциация с фокусниками была сильной, особенно впечатляла серьезность, с который это проделывалось. Ну да ладно, потом было еще интереснее. Вызывали по десять человек согласно полученным при регистрации номерам подходить к столам проверяющих, которые поверяли еще раз документы и по одному отправляли по очереди тянуть номер. Номера все были вложены в конверты, которые нельзя было открывать до тех пор, пока не объявят, что все свои номерки взяли. В результате через полчаса был дан сигнал открыть конвертики, там мы обнаружили номер, согласно которому предстояло тянуть номер, который уже наконец-то определит, возьмут ли нас в школу или нет. Потом все еще раз повторилось (включая показ пустоты коробки), и номер нам выпал аж 47, поэтому мы заполнили еще раз форму с заявкой о поступлении уже в районную школу, и пошли домой. Но каков процесс: получить номер, чтобы тянуть номер под которым мы будем тянуть номер, который скажет, возьмут ли ребенка в школу или нет. Да, Япония - страна равных возможностей для всех, а остальное - дело случая, удач и богов ))) |
|
|
| Мысли и наблюдения за японской провинцией |
[Dec. 4th, 2008|11:12 pm] |
Чтобы понять японца, который при виде иностранца пытается говорить на том, что осталось у него в памяти после уроков английского в школе, надо знать японский. Вернее, чтобы догадаться, что он не по-японски говорит, надо знать японский. Иными словами, если вы знаете японский, вы поймете этого японца, перепуганного видом чужеродного явления природы (то есть вас), но с большим трудом, нежели если бы он говорил по-японски. А если вы не знаете японский, то вы не сможете догадаться, что говорящий говорит на английском, так как в нашей провинции у многих звучит он не с сильным акцентом, а просто по-японски, например, "саадо фурооа". Вот как без знания японского догадаться, что это за зверь такой? ))( И еще ряд мыслей по поводу ) |
|
|
| Как говорится, внимание, правильный ответ! |
[Nov. 2nd, 2008|10:45 am] |
Ответ будет вот на этот вопрос. В начале сузим круг вариантов. Это должна оплачиваемая деятельность, приносящая пользу людям, поэтому волонтёрство не считается и всякие лотереи и пачинко - тоже. Не считается и та деятельность, которая совершается в рамках работы, сюда нередко относится преподавание и научная деятельность, очевидно, издание книг и написание статей. При этом разрешённая дополнительная работа эта не должна мешать основной (а основной работой они занимаются семь дней в неделю, нередко по 10-12 часов, но иногда таки могут для разнообразия уйти почти сразу после официального окончания рабочего дня и даже не придти в выходной). Одной из такой работ является сельское хозяйство, которое и пользу людям приносят, и деньги - хорошо потрудившемуся. Ну и, как я уже говорила, государство стремится поддержать японское сельское хозяйство.
Вторая работа тоже разрешена отчасти ради сохранения традиций предков и совмещения их с потребностями людей в современном мире. Итак, это .... ( собственно, ответ ) |
|
|
| (no subject) |
[Jul. 24th, 2008|11:31 am] |
Жара. Раньше я не знала, что такое жара. Мне казалось, что если температура поднимается выше 25 по Цельсию, а я не в каком-нибудь замечательном месте (не на пляже, например), это уже жарко. Теперь я знаю, что мой предел – 30 градусов. Стоит температуре подняться выше, и мои жизненные системы начинают по очереди отказываться работать. Жара. Липкая. Мокрая. Неизбежная. В такую погоду оптимальное положение тела – нагишом на невидимой-несуществующей кровати, чтобы ничего, совсем ничего не касалось кожи, потому что любое прикосновение раздражает. Жара. От нее не спасает ни вечер, ни ветер, ни дождь: ночью жара просто становится темной почти что темной силой, ветер, кажется, дует прямо из печки, из пекла, из огня, а дождь – это поток теплой, очень теплой воды, которая старается тут же испариться и обдает снизу дополнительным жаром. Жара. Выхожу из дома, чтобы проветриться, потому что влажный, жаркий, липкий воздух в квартире не движется, даже когда открыты окна с трех сторон и дверь – с четвертой, а если включить кондиционер в одной из комнат, дверь туда надо закрыть, что уменьшит количество сторон, откуда хотя бы иногда, хотя бы просто теоретически может заглянуть ветер. И при все при этом туалет в доме становится мини-сауной (потому что у него окна – почему-то – совсем отсутствуют), и когда выходишь из него, воздух в комнатах кажется прохладным приятным. Жара. Если сидеть в комнате с кондиционером, выход в остальное пространство кажется еще более мучительным, а если сидеть без кондиционера, потеть начинает все: спина, ноги, плечи... И ведь настоящая жара еще впереди: пока температура только один раз до 34 поднималась, а так 31-32...
Так вот и живем, и даже работаем. На работе, к слову сказать, охлаждают воздух ажно до 28 градусов, что воспринимается как прохлада в начале, но через пару часов голова отказывается работать и тут тоже. А некоторые продолжают работать в привычном ритме, задерживаясь на три-четыре часа после прописанных в рабочем графике 18:00. И вот сегодня довелось мне услышать вот такой замечательный диалог двух сотрудниц: - Ты до скольких вчера на работе была? - До 11 вечера. - До 11?! Все время сидела тут и работала? *смущенно* - Нет, я в раю была. - А! В раю. Ну тогда понятно, конечно... И тут к диалогу подключается третий: - А «рай» - это где?
Итак, хочется предложить вам тоже попытаться догадаться, где это, «в раю». Вопрос несложный, просто очень хорошо иллюстрирует происходящее у нас тут ))) |
|
|
| японские ЧАВО о России |
[Jul. 17th, 2008|08:48 am] |
У меня настало время подводить итоги, только времени на это нет. Потому что одновременно настает время для кучи других разных дел. Это я к тому, что вместо подведения итогов, про которые давно хочется написать, пишу про разные рабочие моменты.
Один из наиболее часто задаваемых мне вопросов - это вопрос про погоду в России. Вариации могут быть разные, в зависимости от погоды на улице в каждый конкретный момент, но все они исходят из того, что "в России же холодно". Соответственно, могут спросить: "да, жарко сейчас у нас, а в России поди холодно, так ведь?"; могут удивиться: "А чего это ты мерзнешь сидя дома за компьютером при температуре 10 градусов, у вас ведь в России еще холоднее бывает?"; ну и так далее... Ну и потом очень удивляются моим объяснениям. Так вот, недавно я ощутила себя в этом смысле японкой. На лекции о Кении. Которая находится на экваторе. Так вот, жительница этой благословенной страны сказала, что ее постоянно спрашивают, мол, "после Кении тебе наша жара нипочем", а она постоянно отвечает "в Японии лето жаркое, а зима холодная и вообще тут жить нельзя, а в Кении круглый год 25-26 градусов, а по вечерам до 20-19 опускается". И я очень удивилась, совсем как японцы. Вот тебе и африканская страна на экваторе. Век живи, век учись...
Еще меня часто про водку спрашивают. Лидер по неожиданности и глубине стереотипности для меня отныне вопрос, заданный мне совершенно искренне одним молодым балбесом про моего 10-летнего сына: "А он тоже водку пьет?" Почему-то шок от этого вопроса перебил даже сказанное когда-то "Извините, у нас водки нет, только вода, поэтому попить у нас и нечего...". И поверьте мне, эти люди не шутили. При этом есть интересная закономерность: те, кто в состоянии шутить на такие темы, не обладают совсем уж дремучими стереотипами. Да, правильно пить водку они не умеют (что естественно) и зачастую не хотят, так как не верят, что так действительно можно пить водку - залпом.
Также любят спрашивать про "едите ли вы рис?" с подтекстом ("у вас же там все хлеб едят, а у нас хлеба нет, только рис, может быть, вы и есть-то у нас в гостях ничего не сможете"). Зато их всегда можно радовать, что мы едим рис и белым, и с овощами, и с мясом, и с молоком, и с сахаром, и даже в хлеб засовываем. Последнее они себе представить не могут, хотя спагетти, макароны и просто лапшу в булки суют за милую душу. Да, у всех свои причуды. И еще у них вызывает чуть ли не приступ рвоты мысль о том, чтобы столь любимую ими красную икру на хлеб положить. Да еще и с маслом (ну, про масло я только самым стойким рассказываю, кто более-менее пережил информацию о просто сочетании хлеба и икры).
Очень сильно удивляются, что русские зимой в шапках ходят. Убеждают себя, что если представить себя на лыжном курорте, то можно воспринимать людей в шапках более-менее нормально. Нередко будучи в России не надевают шапку даже при минус 20. И тут уже я удивляюсь, как они себе ничего не отмораживают... Но зато удивляются, как наши девочки летом ходят порой с открытым пузом (в смысле, когда топ как раз до талии и при любом движении становится видна полоска тела), потому что - внимание! - организм от этого охлаждается. Да. А в короткой юбке с голыми ногами при околонулевой температуре (как школьницы в Японии) не охлаждается, видимо...
Вот. Поворчала немного, пошла дальше работать. |
|
|
| И опять о работе |
[Jul. 4th, 2008|09:39 pm] |
Есть у меня некоторые вещи, которые в детстве мне привили и с тех пор они сидят уже где-то в подкорке. Даже когда я понимаю все разумом, некоторые вещи я не могу делать. Например, даже когда мне говорят: "Да не надо есть, если не нравится", я все равно не могу хлюпать при поедании рамэна (грубо говоря, лапши в бульоне), хотя и надо, потому что тихо кушают тогда, когда невкусно. Вот не могу и все тут. А некоторые долго не могут привыкнуть держать в руке чашку, когда едят, потому что их с детства учили не брать тарелку в руки. Впрочем, за исключением хлюпания при поедании лапши я таких повседневных закостеневших привычек особо не имею. Зато в некоторых восприятии языковых форм срабатывают стереотипы. Например, когда мне говорят, что "я вообще ничего не понял", я предполагаю, что выданное мною домашнее задание было сложным для учеников и они справились плохо. ( А потом я проверила домашнее задание... ) |
|
|
| А вы флиртуете? |
[Jul. 2nd, 2008|05:23 pm] |
Пребывание в Тояме мне напоминает пионерский лагерь для взрослых: тут собирается вместе куча молодежи из разных стран, многие из них впервые живут самостоятельно далеко от дома, папы-мамы, и абсолютное большинство – одинокие. С этой кучей иностранцев тусуются и молодые японцы. Такие же молодые, и такие же свободные. Соответственно, это все выливается в совместные пьянки-гулянки, возвращение вдвоем к кому-нибудь домой, появление и распадение парочек, заключение и распад помолвок... Все это сопровождается массой страстей, больших радостей и маленьких трагедий. Есть и большие, настоящие трагедии, но я не о них. Так вот. Ощущая себя уже старой для всего этого буйства молодой энергии, я наблюдаю далеко не все, но и того немного, что я вижу, хватает для различных межкультурных наблюдений и размышлений и них. ( Например, для размышлений о флирте ) |
|
|
| Словарь моей Японии. Часть 5. |
[Jun. 20th, 2008|02:16 pm] |
У нас дома гости, а на работе у меня работа, причем в каких-то просто невероятных дозах, так что пока выкладываю то, что уже есть в готовом виде, а именно - продолжение словаря. (Предыдущая часть вот тут.) Поскольку на букву "га" немного, а на "ки" совсем наоборот, я решила не объединять по принципу слогов, а выложить в начале все про ряд "ка", а потом отдельно - про ряд "га". (Если написанное тут непонятно, можете попробовать посмотреть вот тут, статья корявая немного, но таблица японской азбуки имеется.). А потом обнаружила, что в последнем слове этой части отсылка к словам на "га". Ну и пришлось таки вернуться к изначальной идее. ( В итоге получилось совсем длинно... ) |
|
|
| (no subject) |
[Jun. 13th, 2008|12:54 pm] |
Русский и японский языки очень разные. Поэтому-то изучать культуру параллельно с языком получается у меня совершенно естественно. Абстрактно я это всегда знала, но за время работы я столкнулась еще и массой занятных примеров, подтверждающих этот простой факт. А еще нередко задумываюсь о русском языке, о России, о живущих в ней людях. Русский язык может быть очень трудным, с его родами-числами, склонениями-спряжениями, и обязательным согласованием прилагательных да глаголов с существительными... Это понять сложно. Это может быть очень неудобно. Еще неудобнее, чем произношение. "Я, понимаешь, сделала прилагательному форму женского рода, так горда собой была, а его, оказывается, (растудыть его в качель) опять менять надо, винительный падеж, понимаешь у него!" - жалуется одна моя ученица другой...
Еще на уроках я замечаю массу занятных моментов. Например, в японском языке суп... пьют. Не едят. Если задуматься, то понимаешь, что японский суп да, проще пить, чем есть. И еще получаются порой забавные фразы, когда русский у них смешивается с японским. Например: "очень あれなんだね - очень なに?" (это они пытались прилагательное "горячий" вспомнить). Или "машинаやさん", потому что слово "машина" они уже знают, а как назвать то место, где эти машины продаются, - нет. ( Ну и далее о разных случаях ) |
|
|
| Рабочие зарисовки |
[May. 29th, 2008|03:25 pm] |
Префектура Тояма становится более и более интернациональной, мы уже в числе лидеров среди префектур Японии по проценту проживающих тут иностранцев. Иностранцев в Тояме (внимание!) один процент от населения! Эту цифру произносят порой даже с некоторым ужасом, сопровождая ее комментарием: «Вы только вдумайтесь: каждый сотый житель Тоямы – иностранец!». Под «иностранцем» тут подразумевают тех, у кого иной жизненный опыт, иные знания о мире, то есть если человек не родился и не вырос в Японии, в японской семье, со стопроцентно-японскими родителями и т.д. – он становится иностранцем, чужим, не таким, как все. Это не всегда плохо, специальные комитеты по интернациолизированию сознания граждан приглашают иностранцев, кормят их почти или совсем бесплатно, водят по различным достопримечательностям префектуры и вообще «делают из них человека» (то есть японцев). Особенно любят на такие праздники жизни приходить китайцы, но японцы предпочитают неазиатов, а то в общении с китайцами у них наступает некоторый когнитивный диссонанс, так как неяпонскость китайцев менее очевидна.
Тоямские приступы паники вокруг увеличивающегося числа иностранцев можно наблюдать в газетах. В местных СМИ вообще есть два типа статей о не-японцах: как кто-нибудь приехал и дал какой-нибудь концерт, или про то, какое преступление иностранцы совершили. В принципе, соотношение примерно 1:1. Про Путина, большую политику и прочее пишут и показывают центральные СМИ (да, в последнее время русскую речь по японскому телевидению можно услышать чуть ли не чаще, чем английскую). Когда пишут про преступления, или опасения их возникновения, или просто про опасения японцев, берут интервью у местных жителей. Из умиливших меня своим подходом фраз особено запомнился комментарий к тому, как были украдены шины из незапертого гаража: «Вы только представьте: люди спят себе спокойно, а в это время, под покровом ночи кто-то приходит и крадет их шины! Ужасно, не правда ли?» ( Вот так и живем... ) |
|
|
| Японская кухня |
[May. 19th, 2008|08:14 pm] |
Когда меня спрашивают (чаще всего - японцы), умею ли я готовить японские блюда (вариант: "научилась ли я тут, в Японии, готовить японские блюда"), испытываю примерно те же чувства, что и при просьбе "скажи что-нибудь по-японски". Проще говоря, я теряюсь. Делаю я это, конечно же, внутренне, собеседнику я что-то отвечаю, но мысленно недоумеваю немного. Я вот не знаю, что считать японской кухней... То есть у меня дома есть японские кулинарные книги, которыми я нередко пользуюсь, но можно ли назвать это "японской кухней" - я не знаю, так как если это и японская кухня, то очень современно-японская, так как используются продукты, которые пришли в повседневность японцев совсем недавно. Впрочем, суши с сырой рыбы распространились повсеместно тоже только после второй мировой. Но даже если признать все, что готовится из японских продуктов (да, тут и мука, и яйца, и морковь, и картошка, и капуста и еще масса привычных с виду вещей - другие, японские) японскими домохозяйками - это японская кухня, то все равно большая часть блюд не имеет какого-то внятного названия. Очень многие блюда называются "тушеное *** с ***", или же "***, вареная с ***", или "***, поджаренное (на огне) с ***". То есть по сути указываются парочка основных ингридиентов и способ приготовления. В общем, названий типа "оливье", "мясо по-капитански", "макароны по-флотские", "плов ***ский" и т.д. в японской повседневной кулинарии мало. А потому и не могу я ни сказать, что я умею именно блюда японские готовить, хотя многие ингредиенты и способы приготовления я тут таки освоила. Так вот. Это я все так долго говорю к чему? Да к тому, что в gotovim_vmeste готовят японские блюда. Точнее, уже приготовили, а я просто не успела выложить вовремя. Но поскольку блюдо приготовлено, а куча мыслей по этому поводу надумана, я таки выкладываю. ( В начале - разные досужие мысли по поводу кулинарии )( Собственно приготовленные блюда )
Ну и ссылки.
Для начала подборка рецептов Ояко-дона на моем любимом японском кулинарном сайте (мне очень нравится, что нередко под рецептом еще идут комментарии - как правило даже с фотографиями - тех читателей, кто приготовил по этому рецепту). Общая информация о домбури есть на Википедии (там есть и английская версия) А вот тут целая куча прекрасно оформленных рецептов добмбури. Даже если вы не читаете по-японски, загляните, не пожалеете! Любовь японцев к этому блюду выражается порой весьма неожиданно, например, вот так: гадание на донбури (надо ввести дату рождения, год рождения по восточному календарю и группу крови и вам сообщат, какой домбури вам больше всего подходит ))) Ну и как большая кошатница не могу не поделиться ссылкой на нэко-дон, то есть кошачий донбури!
P.S. Да, и всем, кто ждет от меня ответа, звонка и прочих действий. Завалена работой по самые уши, поэтому ни на чем нормально сконцентрироваться... Про что-то могу просто забыть, поэтому если что-то надо - напоминайте. Уезжаю во Владивосток с 22-го по 26-ое, по возвращению еще два-три дня буду разгребать работу, которая успеет накопиться за время отсутствия... Ну а потом опять войду в обычный рабочий ритм и буду доступна для общения и просьб. |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|