Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

шляпа-перстень

(no subject)

Спасибо большое всем участвовавшим в ответах на вопрос о японских фразеологизмах за варианты и ассоциации! Все ж таки полезно взглянуть со стороны на привычное: про какие-то выражения я могла бы уточнить сразу, чтобы отсечь посторонние варианты, но мне и в голову не пришло, что такие посторонние варианты могут возникнуть.
Японские ассоциации следующие:

1. Проверка печени - 肝試し - это проверка на храбрость. Например, сходить на склад, не включая при этом освещение там. Или прогуляться по заброшенному тоннелю. Или на кладбище вечером.
К слову сказать, у испугавшегося "печень раздавливается" ))

2. Руки из горла торчат  - のどから手が出る(ほど), когда чего-то очень сильно хочется. Ну и загребущие ручки изнутри тянутся ))

3. Грызть голень - すねをかじる - это "сидеть на шее", как правило, у родителей. То есть про детей, что выросли, а самостоятельными не стали. Для японских фразеологизмов весьма характерно перенесение значения результатов труда (или собственно процесса) на то, чем оно осуществляется. "Руки высокие" - это о высоком мастерстве. "Грызть голень" чью-либо - это пользоваться результатами труда (ибо для получения этих результатов надо много бегать, то есть задействовать голени).

4. "Повесить на нос" - 鼻にかける - "гордиться", "нос задирать". Мол, такой нос торчащий, что на него вешать предметы можно ))

5. "Глаза хорошо работают" - 目が利く - говорят про того, у кого вкус хороший, кто хорошо разбирается в чем-либо.

6. "Дать уши напрокат" - 耳を貸す - это, мол, вот вам мои уши, говорите в них, все, что хотите, я вас внимательно выслушаю.

7. "Ноги в небо" - 足を空に. Тут "небо" - это не то, что над головой, а то, что над землей. Следовательно, ноги в небо попадают, не попадая на землю: когда человек в дикой суете бегает, вместо спокойного неспешного передвижения по земле.

8. "Продавать лицо" - 顔を売る - внезапно - быть очень популярным, хотя и в масштабах своей компании ))

9. А вот "рот становится кислым" - 口がすっぱくなる(ほど) - от многократного повторения. Как в том анекдоте про препода: "пятый раз объяснил, уже сам понял - все равно не понимают" ))

10. "Упасть на живот" - 腹に落ちる - согласиться с чем-либо, принять аргументы, понять полностью суть вопроса и подумать при этом "О как!" )
шляпа-перстень

Словарь моей Японии. Часть 10.

Пока что до фотографий руки не дошли, поэтому опять вспоминаю про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Логическим продолжением "си" становится "дзи", которое тоже тут же начинается с омонимов.
自動 и 児童 дзидо:. В данном случае омонимия случайная, без глубокого смысла, хотя в качестве народной этимологии можно было бы много чего придумать: первое слово – это «автоматический», а второе – «(маленький) ребенок». Довольно долго меня словосочетание «дзидо-курабу» вводило в ступор: всё мне казалось, что это какой-то автоматический клуб, и как всегда не в меру развитое воображение тут же снабжало меня сразу несколькими вариантами того, что за клуб это может быть. И поскольку слово自動 (которое «автоматический») в японском очень распространенное и потому многозначное, воображение напрочь блокировало мыслительный процесс на пару минут, и только отбушевав в волю, позволяло придти в голову мысли о том, что это просто «детский клуб», то есть районное собрание мам (преимущественно, хотя папы да бабушки с дедушками тоже иногда бывают), организующее разные мероприятия для детей района в районом клубе. Наверное, есть еще какие-нибудь варианты детских клубов, но я пока только такие видела. (В первый раз – когда мы в таком устраивали рождество и я изображала Деда Мороза Санта-Клауса) За пять лет проживания тут к словосочетанию «дзидо-курабу» (児童クラブ) я привыкла, с «автоматическим» не путаю, но до сих пор оно у меня эмоционально выделяется среди многих других. Collapse )